登入選單
瀏覽
書名
ISBN
索書號
其他書名
權限設定
語言
部門
位置
文獻類型
課程範圍
適合
 至
是否有電子資源?
電子資源關鍵字
出版社 : 香港大學出版社總數: 13
港日影人口述歷史—化敵為友
作者邱淑婷
分類號AH4.3 009
出版社香港大學出版社
出版年2012
傳統以外的詩經學
作者李家樹
分類號C5.6.1 016
出版社香港大學出版社
出版年1994
書面中文的本質與應用
作者陳耀南
分類號C1.5.1 006
出版社香港大學出版社
出版年1994
新聞翻譯 : 原則與方法
作者李德鳳
分類號E7.1 003
出版社香港大學出版社
主題
註釋
《新聞翻譯:原則與方法》是一部探討新聞翻譯的專著。

全書分為三個部分:

第一部分介紹新聞翻譯的特點和原則,以及從事新聞翻譯必備的條件,對於新聞文本中專有名詞的翻譯、數字及倍數的表達、語態的轉換,以及長句的拆解等

第二部分集中討論政治與政府、國際關係、金融與貿易、災難與救援以及體育等各類新聞文本的翻譯問題。

第三部分主要介紹編譯新聞的方法,並以廣播新聞和網絡新聞為例,析述編譯新聞的原則和技巧。
財經金融翻譯 : 闡釋與實踐
作者李德鳳
分類號E7.1 004
出版社香港大學出版社
主題
註釋
《財經金融翻譯:闡釋與實踐》是一本專門講授財經金融翻譯的著作,
首先介紹財經金融翻譯的類別、財經金融文件的特點、翻譯的原則以及從事相關翻譯必備的條件,繼而深入探討了以下三類文件的翻譯問題:
• 上市公司發佈的文件,例如招股章程、年報、通函、公告等
• 銀行、投資公司、金融機構、保險公司等刊印的宣傳單張、簡介小冊子、分析評論文章、以及保險合約等
• 政府發佈的與經濟有關的文件和報告全書共分三部分,每部分包括三到四章,每章首先介紹與本章內容有關的財經金融知識,相關文件的語言文體特徵,繼而研討相關的翻譯方法和技巧,以及翻譯中的典型問題
漢語綜述
作者李家樹、陳遠止、謝耀基
分類號C2.2.1 033
出版社香港大學出版社
主題
註釋
本書以“綜述”為名,主要探討現代漢語語音、詞匯、語法三個要素的特性,並涉及文化和運用兩個範疇,取向與其他語文參考書不同。語言和文化有緊密聯繫,漢語的特性根本就是漢文化現象,本書對此有比較深刻的交代。由於社會和教育環境的影響,學生無論說話、寫文章都不免受英語和粵語的干擾;面對這種情況,教學上不妨以簡御繁,引導學生全面去掌握漢語的特性,並且針對這些特性把中文說好、寫好。漢字是方塊意音文字,有本身形體結構的特點,與漢語的關係非常密切,本書在綜述漢語的基礎知識以後,也加插了“文字”部份的討論。 本書適合學生使用。

一 緒論
二 語音
三 詞彙
四 語法
五 文字
六 結語

後記